Dobry Nauczyciel — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

photo

Imiona- ciekawostka
Ciekawostka: Zgodnie z Personenstandsgesetz i przepisami wykonawczymi
Aussiedlerzy maja prawo pod koniec postepowania dot. przyznania im tego
statusu zlozyc oswiadczenie o preferowanej formie zapisu danych osobowych w
niemieckich dokumentach. W wypadku imion nie majacych niemieckich
odpowiednikow istnieje mozliwosc przyjecia imienia niemieckiego. Urzedy
niemieckie dysponuja wykazem imion slowianskich z ich germanskimi
odpowiednikami oraz alternatywnymi propozycjami przedstawianymi
zainteresowanym.

Niezaleznie od tego, obywatele niemieccy (takze nie majacy statusu
Aussiedlerow), ktorych dane osobowe nie mogly zostac w aktach stanu cywilnego
w krajach pochodzenia zapisane w preferowanej przez nich niemieckiej formie
maja mozliwosc dokonania zmiany imion podczas transkrypcji aktow w Standesamt
Berlin.

> mozna rowniez zachowac pierwotna wersje,
> ale bez polskich znakow

Uhm, w Niemczech duzo mozna i wszystkie mozliwosci czlowiek zawsze od
urzednika dostaje kawa na lawe.

Pzdr

Plesser szykujacy sie na wojne z polskim USC, ktory wbrew prawu i woli
wnioskodawcow zmienia im dane osobowe przy transkrypcji bawarskich aktow stanu
cywilnego

Ps. Masz racje, niech sie przyzwyczajaja ci, do ktorych to jeszcze nie
dotarlo, ze zglaichszaltowane spoleczenstwo jednoplciowe sie skonczylo...



tak, to prawda, żeby sie zapisac do USC, to nie trzeba brak ze soba
swiadków, musisz zabrac ze soba narzeczonego i stawic sie tam co
najmniej miesiąc i jeden dzień przed data slubu ze wszystkimi
dokumentami.

pamietaj, żeby zapytac w Konsulacie Portugalii (jest taki w W-wie)
jakie wymogi formalne prawa portugalskiego trzeba spełnić, by mozna
było dokonac transkrypcji aktu małzeństwa do portugalskich akt stanu
cywilnego. To nie idzie z automatu.

wszelki tłumaczenia muszą być robione przez tłumacza przysięgłego.

od spraw cywilnych własnych obywateli przebywających na obczyźnie są
służby konsularne mające siedzibe w danym kraju obcym.

Dokumenty przygotowywalismy w ten sposób, tak jakby slub był
zawiarany w PL i we FR.
Przygotowywaliśmy dwa komplety dokumentów: jeden komplet do USC wg.
polskiego prawa, drugi do konsulatu wg. francuskiego prawa.
Faktycznie slub był zawarty w PL, a po slubie maja dokonać
transkrypcji pełnego aktu małżeństwa i wpisać do francuskich ksiąg
stanu cywilnego.

to zalezy jaki to cudziziemiec
chodzi mi o obywatelstwo. Moge ci poopowiadac o dokumentach
potrzebnych do zawarcia związku małżeńskiego z Francuzem.
Też miałam slub cywilny w PL (Góra Kalwaria).
Na slubie będzie potrzeby tłumacz PRZYSIĘGŁY. Do USC musicie
dostarczyć odpisy aktu urodzenia (jego przetłumaczony przysięgle)
oraz zaświadczenie wystawione przez odpowiednie władze jedo kraju,
że jest zdolny do zawarcia związku małżeńskiego.
Jeśli chodzi o wymogi formalne jego kraju dla nupturientów, to
informacji powinny udzielic ci służby konsularne tego kraju w PL.
Chodzi o to, żeby wpisać ten akt małżeństwa jeszcze do ksiąg stanu
cywilnego tego kraju. Potem po zawarciu związku małżeńskiego
będziecie musieli udać sie do Konsulatu, żeby dokonał transkrypcji
tego aktu małżeństwa.
Rozpoczęcie załatwiania spraw formalnych w USC może byc 3 miesiące
przed slubem.
Jeśli chodzi o kwestie wesela/przyjęcia weselnego to tak jak zwylke,
ja zaczęłam szukać sali rok przed slubem, znalazłam dj mówiącego
b.dobrze po francusku, itd.

Pozdr

zalatwialismy podobnie takie sprawy przez konsulat, mój narzeczony jest
francuzem, mieszka ze mna obecnie w polsce.

Wydział konsularny/konsulat zajmuje sie sprawami własnych obywateli
znajdujacych sie na terenie kraju w którym jest ta placówka dyplomatyczna. Do
spraw konsularnych zaliczamy sprawy z zakresu stanu cywilnego (m.in.
małżenstwa, narodziny, zgony). na twoim miejscu udałabym sie na alzacką na
pradze (tylko zadzwon wcześniej i sie upewnij).

Prawo o aktach stanu cywilnego wymga od cudzoziemca zawiarajacego związek
małżeński w PL m.in. zaswiadczenia wydanego przez odowiednie władze jego kraju
o braku przeszkód do zawarcia zw. małzenskiego. Dokumenty takie mozna załatwic
za pośrednictwem konsulatu. Jesli nie jest mozliwe przedstawienie takich
dokumentów, wówczas pozostaje zlozyc wniosek do sądu o wydanie zgody na
zawarcie zwiazku małżenskiego z cudoziemcem.

Domyślam się, że chcesz by związek małżenski zawarty w PL był wpisany potem do
egipskich akt stanu cywilnego, dowiedz sie tym bardziej w konsulacie egiptu
jakie dokumenty musisz przedstawic ze swojej strony by mozna było bez problemu
dokonac transkrypcji aktu małżenstwa.

My przeszlismy podobna droge, sprawy załatwiamy dwutorowo, zgodnie z prawem
polskim i zgodnie z prawem francuskim. Tez dzwoniłam wczesniej do MSZ, ale oni
sie nie zxnaja na tym i odesłali mnie do konsulatu, a w USC znaja tylko
przepisy polskie.

Sorry, znowu za szybko kliknelam...
Nie ma mozliwosci aby w Holandii zostal wystawiony dziecku polski akt
urodzenia. Jest natomiast mozliwosc dokonania transkrypcji przez polski
konsulat, co oznacza, ze za posrednictwem polskiego konsulatu zostanie w Polsce
wystawiony akt urodzenia dziecka w miejscowosci zameldowania matki i akt ten
zostanie przeslany do konsulatu,a konsulat odesle go matce. Jest to koszt rzedu
48 E
Druga opcja to osobiste zgloszenie przez matke faktu urodzenia dziecka we
wlasciwym urzedzie stanu cywilnego, kiedy tylko przyjedzie juz do Polski. To
oczywiscie opcja o wiele tansza.

Nie mam przy sobie odpowiednich przepisow, zeby zajrzec i sprawe sprawdzic,
ale jestem prawie pewien, ze transkrypcja (Nachbeurkundung) zagranicznego aktu
stanu cywilnego jest zasadniczo mozliwa tylko w wypadku niemieckich obywateli.
Bedziesz musial po prostu poslugiwac sie przetlumaczonym odpisem polskiego
aktu malzenstwa.
Jest to swoja droga inaczej niz w Polsce, gdzie obcokrajowiec, nie tylko
zmieszkaly na stale, ale nawet przebywajacy czasowo, moze do polskich kasig
dac wpisac swoj akt urodzenia czy akt malzenstwa. Otrzymuje potem polskie
odpisy i nie musi ciagle tlumaczyc zagranicznych dokumentow potrzebnych w
sprawach urzedowych w Polsce.

Wklejam odpowiedz, ktora dostlalm od konsula w Monachium:
"..Szanowna Pani,
odpowiadając na pytanie zawarte w e-mailu uprzejmie informuję, że
dziecko nabywa obywatelstwo polskie w chwili urodzenia, jeśli
przynajmniej jedno z rodziców jest polskim obywatelem. Miejsce
urodzenia oraz ewentualne inne obywatelstwa nie odgrywają roli.
Sugeruję, aby wystąpiła Pani do urzędu stanu cywilnego w Polsce z
wnioskiem o dokonanie transkrypcji aktu urodzenia syna. Posiadając
polski akt urodzenia dziecka będzie Pani mogła złożyć w Konsulacie
wniosek o wydanie mu polskiego paszportu - dokumentu
potwierdzającego tożsamość oraz obywatelstwo polskie.
Z poważaniem
..."

jesli sie juz wzielo
to znalazlam takie info:
Wpisanie aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu sporządzonych za granicą


Wymagane dokumenty:
1. Podanie o wpisanie (transkrypcję) aktu stanu cywilnego sporządzonego za granica,
2. Oryginalny dokument aktu stanu cywilnego sporządzonego za granicą,
3. Urzędowe tłumaczenie zagranicznego aktu stanu cywilnego dokonane przez
tłumacza przysięgłego.

Opłaty:
- podanie o wpisie aktu stanu cywilnego sporządzonego za granicą - 5,00 zł –
cz.I, kol.2 załącznika do ustawy z dnia
9 września 2000 r. o opłacie skarbowej (Dz.U. z 2000 r. Nr 86, poz. 960),
- decyzja administracyjna o wpisaniu do polskich ksiąg stanu cywilnego treści
aktu stanu cywilnego sporządzonego
za granicą - 40,00 zł – cz.II, kol.2, pkt. 5 załącznika do wyżej powołanej ustawy,
- załączniki do podania o wpisanie aktu stanu cywilnego sporządzonego za granicą
- 0,50 zł –cz.I., kol.2, pkt.2
załącznika do wyżej powołanej ustawy.

Miejsce złożenia dokumentów:
- urząd stanu cywilnego miejsca zamieszkania wnioskodawcy,
- Urząd Miejski w Piaskach, Urząd Stanu Cywilnego, tel. (081) 58-21-802,

Termin i sposób załatwienia sprawy:
- Niezwłocznie po uprawomocnieniu się decyzji.

Podstawa prawna
- Ustawa z dnia 29 września 1986 r. Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz. U. z
1986 r. Nr 36, poz. 180 z późn. zmianami,
- Ustawa z dnia 25 lutego 1964 r. Kodeks rodzinny i opiekuńczy (Dz. U. z 1964 r.
Nr 9, poz. 59 z późn. zmianami),

Autor dokumentu: