Dobry Nauczyciel — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

photo

I ustawić grę na Angielski i jego wciąż polski
Im przy pomocy tłumacza, ale z jakiegoś powodu jej zwyczaju pracy na stronie gry ...
Pomoc / poprawki byłby być wielce dający się ocenić

English: I set the game on his English and its still polish
Im using an online translator, but for some reason, it wont work with the game site ...
Help / fix would be greatly appreciated

Polish-English-Polish Translator

Dobry t?umacz online Polsko-Angielski
Polish-English-Polish Translator
S?ownik online Polsko-Niemiecki i Polsko-Francuski
Slownik_online (niemiecki i francuski)
S?ownik termin?w informatycznych angielsko-polski
S?ownik termin?w informatycznych angielsko-polski

Niestety znalezienie dobrego tłumacza obcojęzycznego jest nie lada wyzwaniem, nawet jeśli chodzi o komercyjne rozwiązania. Z bezpłatnych tłumaczy angielsko-polskich (i polsko-angielskich) mogę polecić:
lTłumacz Google - chyba najlepszy bezpłatny tłumacz online. Obsługuje wiele języków (w tym angielski i polski), oferuje tłumaczenie pojedynczych słów, zdań a także dokumentów i stron internetowych.l lLingoes Translator - darmowy, prosty w użyciu tłumacz wielojęzykowy. Umożliwia tłumaczenie pojedynczych słów, zdań, zaznaczonego tekstu oraz stron internetowych. Program obsługuje ponad 80 języków w tym angielski, francuski, niemiecki, włoski, hiszpański, portugalski, rosyjski, grecki, szwedzki, turecki, chiński, japoński, koreański, polski, arabski, hebrajski, wietnamski, tajski i wiele innych.l lAPIS tłumacz - bardzo prosty tłumacz angielsko-polski i polsko-angielski. Słownik posiada w swojej bazie ponad 70 000 słów, z każdym dniem baza jest aktualizowana. Każdy użytkownik może dodać swoje tłumaczenie. Działa w systemowym tray'u.l


  tak naprawdę to nie ma dobrego translatora, który przetłumaczy Ci to tak jakbyś chciał np. takie "frejzale" :P nie przetłumaczy tak jak powinno to być przetłumaczone.
Możesz skorzystać ew. z Elektroniczne polsko-angielsko-polski słownik i tłumacz online. To by było na tyle z mojej strony.

Nie rozumiem tylko po co do tłumaczenia zabierają się osoby, które KOMPLETNIE nie znają danego języka...? Gwarantuje, że na forum jest sporo osób, które mają większą styczność z angielskim, a wrzucanie tłumaczeń z translatorów jest co najmniej bezsensowne, bo autor tematu w najlepszym przypadku zrobi z siebie głupka.
Poza tym tłumaczeń "PL -> Ang." nie robi się "słowo po słowie", jak to mają w zwyczaju translatory. I później właśnie wychodzą takie pytania zaczynające się od "or"... Odpuśćcie sobie odpowiedzi, jeśli nie macie o czymś pojęcia, proszę... :)


Co do samego tematu, to osobiście użyłbym "can" (Can I get ur phone number? -bez "please" w sumie, chociaż dużo zależy od tego do kogo się zwracasz. Do "rówieśników" na pewno bym go nie użył.)






@down: taa... z idiomów wychodzą bardzo ciekawe 'tłumaczenia'... :d Właśnie dlatego pisze, ze nie powinno tłumaczyć się z polskiego na angielski "słowo w słowo" -a dokładnie to robią translatory online... translatorów mozna użyć raczej 'z angielskiego na polski', żeby MNIEJ WIECEJ dowiedziec się o co chodzi. Tak czy inaczej nigdy nie będzie to forma poprawna gramatycznie, a często takie tłumaczenie moze wprowadzać w błąd... ;)

Co do tego "please" -no ja przecież nie mówię, że ono tam musi być. Z tym, że dla mnie jest to raczej zbędne i w praktyce (powiedzmy rozmawiając 'na ulicy' czy tam ze znajomymi) naprawdę nie trzeba używać tych wszystkich form grzecznościowych. :)

Nic dziwnego ,ja mam za sąsiadów Niemkę,Czeszkę i dwóch obywateli z Norwegii,i to zupełny przypadek z reguły piszą po angielsku,ale uczę ich polskiego,osobiście używam translatora online, mój angielski ,nie jest perfect,ale jak to pisał nasz wieszcz(M.Rej).Polacy nie gęsi swój język mają:)

http://www.translate.pl - najlepszy translator angielsko - polski i polsko - angielski ONLINE