Dobry Nauczyciel — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

photo


Szczepan Majdański <maj@fr.plwrote in message


<a2v9hp$ae@news.tpi.pl:


Kazdy dobrze wie ze translatory sluza do tlumaczenia calych zdan z jednego
jezyka na drugi;


Pierwsza pomyłka: translatory służą do zastępowania jednych fraz
drugimi. Nie analizują sensu wprowadzanego tekstu, i jak trafi się
zdanie nietypowe, wtedy taki program zastępuje słowo w słowo, co
zwykle daje efekty żałosne. Ale to tak na marginesie.


I tu moje pytanie;
Czy sa tez inne translatory a nie tylko do angielskiego np. hiszpanski i
wloski;
spotkalem sie z translatorem do wloskiego ale tlumaczyl tylko na angielski;
prosze o o opinie


Jest nawet gdzieś jakiś translator online, który ma niby obsługę
polskiego, ale jak kilka lat temu go testowałem, to odsyłacza nie
zostawiłem sobie, tak denna była jakość. Wydaje mi się, że w płatnym
programie może być większa baza fraz, wyrażeń, czy całych zdań, to i
efekty mogą być lepsze.


Marcin Frankowski wrote:
Pierwsza pomyłka: translatory służą do zastępowania jednych fraz
drugimi. Nie analizują sensu wprowadzanego tekstu, i jak trafi się
zdanie nietypowe, wtedy taki program zastępuje słowo w słowo, co
zwykle daje efekty żałosne. Ale to tak na marginesie.


dodajmy, ze zwykle sie okazuje, ze kazde zdanie jest nietypowe i
tlumaczone slowo po slowie;


| I tu moje pytanie;
| Czy sa tez inne translatory a nie tylko do angielskiego np. hiszpanski i
| wloski;
| spotkalem sie z translatorem do wloskiego ale tlumaczyl tylko na angielski;
| prosze o o opinie

Jest nawet gdzieś jakiś translator online, który ma niby obsługę
polskiego, ale jak kilka lat temu go testowałem, to odsyłacza nie


http://www.tranexp.com

jest taki sajt WWW; ja go znalazlem po 3mins dzieki www.google.com;
program tlumaczy cale strony WWW i nawet je formatuje tak jak byly
poprzednio sformatowane;

efekty --zalosne;
najwieksze ROTFLY:

'Electric cable release' to nie jest bynajmniej 'Elektroniczny
wyzwalacz przewodowy' tylko 'Elektroniczny telegraf zwolnienie z
pracy';

'Adapter T3 (allow use of conventional cable release)' to jest jak
sie okazuje: 'Autor przeróbki literackiej T3 (pozwala używać od
konwencjonalny telegraf zwolnienie z pracy';

NAJWIEKSZY ROTFL:

'At first, the XXX is a bit confusing to operate' znaczy oczywiscie
'Najpierw, ten XXX jest kawałek bałamuty wobec zadziałać';

pozdrawiam;