Dobry Nauczyciel — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

photo

jak dobrze wiesz takie translatory to sa dobre ale jak chcesz przetlumaczyc slowko a nie cale zdanie, dobrze wiesz ze w angielskim niektore slowa maja wiele znaczen i komputer jest glupi i nie zawsze dobre przetlumaczy, wiesz tez dobrze ze komputer nie napisze ci poprawnie czasow w angielskim. wiec jak potrzebujesz cos przetlumaczyc a sam nie umiesz to idz do tlumacza, daj tam z 20zl za a4 i bedcziesz zadowolony

Witam wszystkich
Wiem że ten problem był poruszany nawet ostatnio (znalazłem ale nic
konkretnego tam nie było napisane)

Może zacznę od początku

1. Mam film w formacie SVCD - no jakość jest EXTRA (bardzo podobna do DVIXa
z dobrą jakością)

2. Mam DVD stacjonarne które bez problemu odtwarza SVCD (sprawdzałem -
bardzo ładnie to wygląda)

3. Ale jest problem nie mam napisów po Polsku :-( (znaleźć nie problem ale
jak je dołączyć do SVCD ?)

Wiem że są dwa sposoby
1. Na stale - http://www.vcd-svcd.elpec.com - coś mi ten link nie działa
2. Jako OCR - programik mastersbt - http://www.doom9.org

Ale je już mam nieźle zrobiony plik tylko potrzeba mi dołączyć napisy
Może ktoś wie jak to zrobić lub może jakiś link ?

Jest jeszcze mały problem , z angielskiego to ja nie jestem dobry ,więc
wchodzi w gre coś po Polsku ,no mogę użyć translatora ale efekt będzie marny

 --
Tynio

P.S.
Pozdrowienia

In news:13qdt238yh2e9$.dlg@fqdn.goomisha.pl,
*goomish* <gum12-bez.t@gazeta.pltyped:


*Piotr Palusiński* pisze:

| In news:fo1kdc$3ue$1@news.interia.pl,
| *Gupik* <brudas25@NIE_CHCE_SPAMUinteria.pltyped:
| jak zintegrować Service Packa z Officem 2007 ?? mam na myśli złączenie
| tego w jedną całość, proszę o linki z opisem po polsku, za pomoc,
| Dzięki.

| http://www.msfn.org/board/GUIDE-Slipstream-integration-Office-SP1-Upd...

Ma być po polsku :P. Po angielsku (nawet z większa ilością obrazków niż to
wyżej) już dostał i jakoś nie skorzystał.
A przecież tyle jest online-owych translatorów z angielskiego na
chłopski... zwłaszcza, że jakość takiego tłumaczenia nie jest przecież w
tym przypadku istotna :).


Dokładnie tak ;-)

Oczywiście na dzień dzisiejszy WORD TRANSLATOR
tłumaczy tekst przeniesiony do schowka -
słowo po słowie (z możliwością każdorazowego wyboru słowa
jeśli słowo ma kilka odpowiedników w słowniku) - brzmi to
w tłumaczeniu dość sztucznie ale daje dobry rezultat - trzeba tylko
poprawić gramatykę w przetłumaczonych zdaniach.

O ile wiem jest w tej chwili tworzona wersja oparta na sieciach neuronowych
która będzie tłumaczyć z uwzględnieniem przypadków w języku polskim, czyli
całe zdania...
Sądzę, że to będzie bomba

Zygmunt K.

System Administrator napisał(a) w wiadomości:
<6burvc$1ga@helios.man.lublin.pl...

Zygmunt Kałuża (zygmu@bti.pl) wrote:
: Polecam WORDTRANSLATOR
: można tłumaczyć z języka angielskiego
: i niemieckiego. Jest pod WIN 95 na CD-ROM.
: Cena ok. 220 - 240 zł.

: Zygmunt K.

: Piotr Kowaluk napisał(a) w wiadomości: <6bfeta$@h1.uw.edu.pl...
: Gdzie, za ile i dlaczego tak drogo :-)).
: A tak całkiem na poważnie, jest potrzebny program
: tłumaczący, działający  w W95.
: Jak ktoś z Was coś takiego napisał, albo ma ochotę się pozbyć,
: to bardzo proszę o kontakt .

: Pozdrawiam
: Piotr p@szczecin.top.pl

ale chyba tlumaczy pojedyncze slowa ?
bo jesli caly text to jestem pod wrazeniem (wilekim)



robert@poczta.onet.pl wrote:
a dla nie lubiących dc++ ze względu na transfer
na edyskach
login nik01 do 05
hasło genezis
program wraz z lekarstwem
prosze tylko o nieterroryzowanie danych ;-)


Mam wersje 1 i 2, Na podstawie tych wersji twierdze, ze
translatory te sa .....
warte, gdyz znajacemu angielski, z definicji niepotrzebne,
znajacych srednio-
te translatory wprowadza w przerazenie i trwaly opad
szczeki, zas nie znajacych
jezyka zrobia w konia, bo przeklad bedzie podobny do
instrukcji uzywania
maszynki do miesa rodem z DDR.

Mlodziez prosze o zapytanie starszych o co tu chodzi. -;)

PS. Bede wdzieczny dla posiadaczy translatora #3
przetlumaczenia przy jego
pomocy zdan:

"Czarna krowa w kropki bordo, gryzla trawe, krecac morda".

i

"Srali muszki, bedzie wiosna, brdzie lepiej trawka rosla"


Pawel Miklaszewicz wrote:

Poszukuje informacji (czy istnieje?, jak znalezc?) o programach
czytajacych (na glos, po ludzku :-)  ) polskie teksty z komputera.
Z prosba o znalezienie oprogramowania/kontaktu zwrocil sie do mnie jeden
psycholog, ktorego kolega pracuje z niewidomymi i maja zaczac jakas
wspolprace/pomoc z jakims osrodkiem rehabilitacji w Polsce.

Poniewaz nie znam odpowiedniej terminologii wiec wyjasniam jak mnie
wyjasniono: chodzi o program, ktory umozliwi korzystanie z komputera
osobom niewidomym powodujac, ze tekst pojawiajacy ise na ekranie bedzie
si rozlegal z glosnika. Podobne programy czytajace teksty angielskie sa
czesto dolaczane do sprzedawanych kart dzwiekowych do PC-tow. Czy to samo
jest w Polsce? Czy jest w ogole? Moze ktos nad tym pracuje?


Amiga z nowym translator.library (v42.0+) gada w dowolnym jezyku, dla
ktorego przygotuje sie plik opisujacy translacje tekstu na fonemy jezyka
angielskiego. Obecnie sa juz gotowe takie pliki dla wiekszosci jezykow
europejskich - w tym jezyk gesi. Zaleta Amigowego podejscia jest to, ze
syntezer mowy pojawia sie jako urzadzenie, tak ze np.

dir speak:

spowoduje odczytanie na glos zawartosci katalogu, a

copy Work:textfile speak:

przeczytanie pliku textfile

Oczywiscie mozna to wykorzystywac we wlasnych programach, regulujac
predkosc, wysokosc, chybotanie glosu i ok. 20 innych parametrow.

Trzym sie,
Milek