Dobry Nauczyciel — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

photo



Translator tłumaczący słowa i zdania w czternastu językach świata: Angielskim, Chińskim, Greckim, Duńskim, Francuskim, Niemieckim, Hiszpańskim, Włoskim, Portugalskim, Rosyjskim, Koreańskim, Japońskim i Norweskim. Aplikacja potrafi przetłumaczyć specyficzne słówka, frazy, sentencje lub krótkie teksty. Tłumaczony tekst możemy zapisać lub prosto z aplikacji wydrukować. Czcionki wykrywane są automatycznie, jeżeli nie posiadamy odpowiedniej na naszym PC, dostajemy ofertę pobrania jej ze strony Microsoftu. Program działa ze wszystkimi wersjami Windows'a.






/// Tar
Standard poprawiony - dodawaj zdjęcia

MultiTranse v5.0.2 + PATCH !



Translator tłumaczący słowa i zdania w czternastu językach świata: Angielskim, Chińskim, Greckim, Duńskim, Francuskim, Niemieckim, Hiszpańskim, Włoskim, Portugalskim, Rosyjskim, Koreańskim, Japońskim i Norweskim. Aplikacja potrafi przetłumaczyć specyficzne słówka, frazy, sentencje lub krótkie teksty. Tłumaczony tekst możemy zapisać lub prosto z aplikacji wydrukować. Czcionki wykrywane są automatycznie, jeżeli nie posiadamy odpowiedniej na naszym PC, dostajemy ofertę pobrania jej ze strony Microsoftu. Program działa ze wszystkimi wersjami Windows'a.



autor: clark-kal-el - 26 paź 2008

MultiTranse to translator kilku języków

Z
angielskiego, arabskiego, niemieckiego, polskiego, włoskiego, chińskiego, chińskiego(Taiwan), czeskiego, duńskiego, holenderskiego, fińskiego, francuskiego, greckiego, japońskiego, koreańskiego, norweskiego, portugalskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego i szwedzkeigo
na któryś z tych podanych.

Program jest po Polsku, spakowany WinRAR-em 3.80.W paczce jest patch, dzięki któremu będziemy mieć pełną wersję.

Waga:2,4 MB





"Krzysiek Z." wrote:

Wielkie dzieki, teraz to bedzie wygladalo super!! :)

A mozesz zdradzic za pomoca jakiego translatora tego dokonales?
Instalowany z plytki czy dostepny na www?


mialem chwilke czasu i kilka slownikow i pomyslalem, czemu mam ci nie
pomoc.

Czy chcesz tez chinski, japonski, koreanski, wietnamski, perski ?
Moze nie zdaze do jutra z instalacja czcionek ekranowych.

Jak myslisz, czy ktos chcialby miec tekst polski napisany od razu w 30
jezykach ?
Mysle, ze ulatwiloby to kontakty turystyczne, handlowe, gospodarcze.
Jest duza szansa, ze w poblizu zawsze sie znajdzie ktos, kto zna jeden z
tych 30 jezykow.

Np. ksiazka , umowa, artykul z czasopisma, internetu, www, napisany po
polsku na 20-50 stronach, za kilka minut w 30 jezykach.

Jacek


Marek Włodarz wrote:
No właśnie w helpie jest niewiele na ten temat (może jest w
niemieckiej wersji - ponoć jest dużo dokładniejsza od angielskiej, ale
ten język jest dla mnie niewiele bardziej zrozumiały od koreańskiego...)


Jest jeszcze Translation System: TransHTM ver.2.0 a w nim tłumaczenie:
na angielski z German HtmlHelp for hamster Classic version 1.3.24 (z
2001-11-17)

Pozdrawiam - Nuta
(Remove "da" from my address. Usuń "da" z mego adresu)

"Sunday Telegraph": Polska nie ulega naciskom R..
Abstrahując od zagrożeń, jaki na nasze głupie łby ściągamy pozwalając
zainstalowac obcą broń, to jest to dodatkowe zagrożenie, wiązania się z
gangsterem uzbrojonym ponad wszelkie potrzeby, tym bardziej niebezpiecznym, że
na skraju bankructwa.

www.atimes.com/atimes/Middle_East/JA24Ak04.html
The world's top 10 military spenders and the approximate amounts each country
currently budgets for its military establishment are:

1. United States (FY08 budget), $623 billion
2. China (2004), $65 billion
3. Russia, $50 billion
4. France (2005), $45 billion
5. Japan (2007), $41.75 billion
6. Germany (2003), $35.1 billion
7. Italy (2003), $28.2 billion
8. South Korea (2003), $21.1 billion
9. India (2005 est.), $19 billion
10. Saudi Arabia (2005 est.), $18 billion

World total military expenditures (2004 est.), $1,100 billion
World total (minus the United States), $500 billion.

Dla mniej biegłych w języku Szekspira, polecam to samo w języku Puszkina
inosmi.ru/translation/239295.html

Po jakiemu jest ten artykuł?
Po jakiemu jest ten artykuł? Korespondent GW w Korei Północnej zapomniał już po
polsku, czy przetłumaczył tekst z miejscowej gazety za pomocą translatora google?

To się kupy nie trzyma, nawet nazwy własne pisane są niekonsekwentnie. Skoro Kim
Jong Il, to dlaczego Kim Ir Sen, a nie Kim Il Sung? Dlaczego raz Phenian, a raz
Pjongjang?
pl.wikipedia.org/wiki/System_Palladiusza#Palladyzmy.2C_czyli_niepoprawne_synicyzmy_w_tekstach_polskich
Tekst w ogóle się kupy nie trzyma. Zdania są bezładne i bardzo złe
stylistycznie. I po jaką ciężką cholerę autor cytuje całe długaśne zdanie po
koreańsku, skoro i tak nikt go nie zrozumie?

Kak ty zdjełał?
Levy:

Kak ty zdjełał cyrlicu ę? :P

Google translator - niezły: ;p

" W 2007 r., nieruchomości pęcherzyków istnieć w niedawnej
przeszłości lub są powszechnie uważa się, że nadal istnieją w wielu
częściach na świat, zwłaszcza w Stanach Zjednoczonych, Wielkiej
Brytanii, Holandia, Włochy, Australia, Nowa Zelandia, Irlandia,
Hiszpania, Francja , Polska, Południowa Afryka, Izrael, Grecja,
Bułgaria, Chorwacja, Kanada, Norwegia, Singapur, Korea Południowa,
Szwecja, państwa bałtyckie, Indie, Rumunia, Korea Południowa, Rosja,
Ukraina i Chiny. [Edytuj] US Federal Reserve Chairman Alan Greenspan
powiedział w mid-2005, że "co najmniej, there's a little" froth "(w
Stanach Zjednoczonych rynek mieszkaniowy)… trudno nie zauważyć, że
istnieje wiele lokalnych baniek"

Dziewczyny jeśli macie przeglądarkę Maxthon to w górnym menu Tools jest
opcja "translation & service" z listy wybieracie rosyjski na angielski i już
wiele rzeczy wygląda bardziej czytelnie )) wszystkie teksty są po angielsku,
to samo dotyczy koreańskich czy chińskich stron
p.

Uhm, z tym może być problem, bo u nich ze znajomością angielskiego wcale nie
jest, tak jak się powszechnie wydaje. Swego czasu przekopywałam się z użyciem
translatora przez sklep internetowy tamtejszej sieciówki bieliźnieniej i
rajstopowo-skarpetkowej Tutuanna i wysyłają tylko w obrębie wysp japońskich,
chyba Tajlandii, Korei i bodajże Australii, ale za to ostatnie głowy nie dam.
Była za to oferta franczyzy, gdyby się któraś z Was zdecydowała, to ja zostawiam
majątek ale tylko na skarpetki;))!

Sieć sklepów TutuAnna www.tutuanna.co.jp/

Clintonowa lost her cool :))
edition.cnn.com/2009/POLITICS/08/10/clinton.translation/index.html#cnnSTCVideo

ale fakt, ze jak cos trzeba zalatwic na serio, jak ostatnio w
Korei,to wysylaja Clintona

marudzisz Ivan
pokaze wam co potrafii program Internet translator ; oto fragment
przetlumaczony z wiadomosci Yahoo australijskiego
nobel dla autorow programu , a kosztuje krocie





Pełne pokrycie
UK marynarki ostrzegają od parceli zabijać poprzedni Afghan króla
Wschodnie Timor wiadomości
Daleko - rightist Le pióro do twarzy Chirac w francuskim prezydenckim biegu -
wyczerpany
UN nazwisk fakt - odkrycia zespół do sondy Jenin oblężenia
Osama skrzynia frachtuje i al - Qaeda
Południowe Korei wiadomości
Wszystko pełne pokrycie





Londynu prawnicy urządzają zasadzki Ruddock
To zaczynało się ponieważ przyjemna mówi obietnica na oślep wybranej grupy
Londynu prawnego braterstwa.

Tylko to kończyło w wstydzie dla australijskiego imigracji ministra Phillip
Ruddock kiedy gromadziłem tłum przy wspólnota narodów prawników stowarzyszenia
funkcji brać go daje zadanie do wykonania ponad Australią uciekiniera politykę.


W przód od prawnicy, sędziowie i arystokraci, Mr Ruddock zostać coraz więcej
piskliwy ponieważ on zmuszano bronić mandatowy areszt schronienia seekers,
ułożenie w górę od areszt środki na Pacyfiku wyspach, i jego żądaniu że
Australia jest największy wspaniałomyślny naród przez głowę populacji w
przyjmowanym uciekinierów.


Gość portalu: Pietrek napisał(a):

> not rather.
> it was "funny translation" (I hope ;-) )
>
> P.S. Portugal-Korea 2:1 ?
POR KOR 1:0
POL USA 0:3
1. USA 7 7:3
2. POR 6 7:3
3. KOR 5 3:2
4. POL 0 0:7


Pawel Zawadzki napisał(a):


czesc
czy lepiej oprzec serwis na ramkach  czy na "calych stronach"  /menu i te
sprawy/ ???

--
Pawel Zawadzki
www.plech.z.pl

"A wiec jestem ofiara wlasnych wyborow, a to dopiero poczatek"
McBealism


cytat --Martin J. Duerst--(W3C) z W3C translators
mailing list.

poniżej przetłumaczone dosłownie.

"First of all, please try to avoid using frames. Frames
may look great at first, but they have all kinds of
problems. In particular:

- It is impossible to have a web address (URI) for
  any of the parts.
- There are accessability problems and problems on
  text-only devices.
- It is difficult to make them work right. As a particular
  example, if I click on the 'latest version' link in
  your translation, the right frame and the top frame
  stay in my browser window, and the Location: line
  doesn't change. This leads to confusion.
- Titles may not be handled appropriately.
- There can be some scrolling problems (it looks like
  you used a fixed or min width, which adds a scrollbar at the
  bottom of the frame and makes things difficult to read
  when the browser window is not very wide).

As you may have observed, the W3C web site does not use
any frames, and while frames are part of HTML 4.0, it
is not too difficult to do without them."

"Przede wszystkim staraj się unikać ramek. Ramki
mogą wygladać wspaniale na początku, ale mają wszelkie
rodzaje problemów.W szczególności:

-Nie można mieć adresu sieciowego (URI) dla żadnej
 z części.
-Jest trudno sprawić by działały dobrze (uwagi
 dotyczące pewnego koreańskiego serwisu)
 Location(adres sieciowy w pasku adresu przeglądarki):
 linia się nie zmienia. To prowadzi do zamieszania.
-Tytuły nie mogą być odpowiednio kontrolowane.
-Mogą wystąpić problemy z przewijaniem (uwagi
 dotyczące pewnego koreańskiego serwisu).

Jak być może zaobserwowałeś, witryna W3C nie używa
żadnych ramek, i choć ramki są częścią HTML 4.0, nie
jest zbyt trudno obejść się bez nich."