Dobry Nauczyciel — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

photo

Przepuściłeś to przez translator?

Ja już wyszedłem z wprawy jeśli chodzi o niemiecki (musiałbym sobie chyba poprzypominać, szczególnie, jeśli chodzi o listy formalne), jednak jednego jestem pewny.

Zwrot grzecznościowy na początku: Sehr Geehrte herr/Frau [nazwisko] (Szanowny Panie/Pani) lub Sehr geehrte Damen und Herren (Szanowni Państwo)

Witam. Potrzebuję kilku-kilkunastu zdań o 'moim' stylu życia po niemiecku. Czyli w skrócie do przetłumaczenia ( nie koniecznie dosłownie, byle w tym deseniu; 0 translatora ): Nie prowadzę zbyt zdrowego trybu życia, mało sypiam, jem nieregularnie. Najczęściej wtedy gdy wrócę z zajęć po 22. Chodzę późno spać, rzadko się wysypiam. Jedynie latem uprawiam sporty, pływam, jeżdżę na rowerze.

Czekam również na propozycje podobnych zdań.

Witam
Otóż dużo osób chce żeby ktoś w dziale prośby, coś przetłumaczył np z Angielskiego na Polski albo z Niemieckiego na Polski.

No więc moja propozycja to przyklejenie tematu do działu prośby ,,Tłumacz Online''

Np. Taki:

http://maciek.lasyk.info/translator.html


Taka jest moja propozycja.
Oczywiscie ta strona to jest tylko przykład

Pozdro

Dnia Mon, 03 Dec 2001 21:25:22 +0100, zdolniacha <bre@wp.pl
zaskoczył(a) nas czymś takim:

| co Ty wypisujesz??? daj jakiegoś translatora.
a co slownika sie nie ma w domu od jezyka polskiego, angielskiego,
niemieckiego, hiszpańskiego, włoskiego .....itd.


mam, ale nie chce mi sie sprawdzać każdego słowa w 10 słownikach! :P

On date  Wed, 6 Nov 2002 16:35:27 +0100, defendant "DaraZ" <da@wp.plin
trial nr <aqbcq0$kl@korweta.task.gda.plin group
alt.pl.programy.pirackie explain:


1. Ma ktos Translatora Niemieckiego ? (slownik tez by sie przydal)


duetch translator - lezy na osle


2. Windows XP server ?


hmm co ma byc z tym nieistniejacym wydaniem ?

 Daniel Jakubowski <daniello.jNOS@wp.plwyskrobał(a):


| i cio sie cieszysz ;)

| a Ciebie ;)))))

mialo byc "a do Ciebie" ;)))


a to sie ciesz ;)


| a ,masz moze jakiegos tlumacza typu english translator ? tylko po
| niemiecku ?

| hm..raczej niemiecki :)

no no ;)


???

Translator 1.0 nie obcia ogonkow (jak sugeruje to maik) bo stworzylem go w
domu na polskiej platformie.

Post reklamujacy  moze zawierac obciete ogonki bo wyslalem go z pracy, z
niemieckiego Windowsa

Ponadto nie nalezy zbyt powaznie traktowac okreslenia "Tlumacz"  Urzadzenie
zawiera w bazie 114 nazw filtrów i jest raczej pomoca dla grafików niz osób
uczacych sie jezyka angielskiego.

Jednak za niedogodnosci przepraszam

| Dzisiaj w serwisie VoodooMan! (http://www.voodooman.fr.pl)pojawilo sie
| proste i przydatne "urzadzenie" -

| VoodooMan! Translator 1.0 - tlumacz filtrów i poleceń Photoshopa z
polskie
go
| na angielski i odwrotnie. W tej chwili w bazie danych nazwy 114 filtrów,
a
| nastepna aktualizacja juz wkrótce. VoodooMan! Translator 1.0 to zwykla
| strona html z prostym skryptem autorstwa Aleksandra "LoLo" Jarosza.
| Urzadzenie dziala offline.

| Przerabianie angielskich tutoriali na polskim Photoshopie lub odwrotnie
| bedzie teraz latwiejsze.

| Zapraszam

Jak to urządzenie, obcina ogonki, to ja dziękuję.
Nie wiem jak inni, ale dla mnie jest to zabawne,że ktoś reklamuje
tłumacza,
popełniając całą masę błedów.

Może się czepiam, ale wybaczcie

pozdrawiam
maik



| A oczywiście ENGLISH TRANSLATOR firmy TECHLAND.


Polecam TRADOS (www.trados.com),
moim zdaniem najlepszy jaki mozna znalezc
tlumaczy segmentami (np. od poczatku zdania do kropki, czy przecinka)
tworzy baze tlumaczen
wspiera wiele jezykow (kilkadziesiat)
uzywam tego w pracy i naprawde jestem super zadowolony
itd. - wiecej informacji jesli chcesz to pisz na priv
jedyna wada ;-)) - wymaga klucza sprzetowego, ale wersja demo dziala bez

| nie wiesz czy jest NIEMIECKI ???

Jarek Marecik


--
Lista dyskusyjna pl-comp-pecet - http://www.newsgate.gliwice.pl


(bodajze English Translator)


Albo Word Translator? Niewazne.

Programy tlumaczace slowo po slowie sa bardzo prymitywne, w odróznieniu od
tlumaczenia frazowego, które daje zadziwiajaco dobre rezultaty.

Programy do tlumaczenia miedzy jezykiem angielskim a jezykiem niemiecki,
francuskim czy wloskim sa juz calkiem dobrze rozwiniete. Sam czesto
korzystam z programu Langenscheidt T1 do tlumaczenia niemiecki-angielski.

Przygotowuje na przyklad skrypty i angielskie streszczenia do wykladów
prowadzonych w jezyku aniemieckim przez pewnego profesora. Dragon Naturally
Speaking i Langenscheidt T1 sprawuja sie genialnie.

Przy pomocy Recognity i Langenscheidta przygotowalem tez kiedys referat,
który byl niemieckojezyczna "fuzja" kilku zeskanowanych angielskich
artykulów.

Oczywiscie wszystkie teksty trzeba obrabiac recznie, ale mimo wszystko
programy takie moga zaoszczedzic mnóstwo stukania w klawisze.

Pozdrawiam,
   Adam Twardoch <adam.tward@euv-frankfurt-o.de

Na Word-Translatora mi to nie wygląda. To raczej jakiś żałosny
Translator-amator.
To straszne, ale pewnie ze skąpstwa dali przetłumaczyć tekst znajomemu,
który kiedyś przez wakacje pracował u niemieckiego "Bauera" i stąd zna
"świetnie" niemiecki. A potem ludziska się śmieją.

Grzesiek

Użytkownik Zbigniew Zawada <zzaw@it.com.plw wiadomości do grup
dyskusyjnych napisał:87hk12$59@news.ipartners.pl...

Tak sie wlasnie zastanawiam, czy to dzielo jakiegos tlumacza, czy raczej
Word-Translatora albo innego programu.

ZZ



http://kompaspl.com.pl/
Komputerowy Tłumacz Języka Niemieckiego (Deutscher Translator)
(c) 2000 Wydawnictwo Kompas

Tłumaczy kontekstowo teksty z języka niemieckiego na język polski oraz z j
ęzyka polskiego na język niemiecki. Zawiera najobszerniejszy w Polsce słow
nik ogólny (ok. 230 000 haseł podstawowych).

Mieliscie juz z nim do czynienia? Jaie wnioski?
KTP


Najlepiej od razu daj sobie spokój. Szkoda Twoich pieniędzy i nerwów.
Komputer jeszcze dłuuugo nie będzie w stanie poprawnie przetłumaczyć czegoś
więcej, niż listu do cioci (a i to nie jest taki pewnik). Mimo wielu swych
zalet, to jednak tylko maszyna. Może wspomagać człowieka w pracy
translatorskiej (vide narzędzia typu CAT), ale (na razie) nic więcej.

Pozdrawiam,
Arkhan.

Witam!

Czy mozecie mi polecic jakis dobry slownik kieszonkowy
Wymagania mam bardzo skromne:
-duzy zasob slow
-wymowa
-angielski, najlepiej tez niemiecki i wloski
-no i niedrogo:))

Moze znacie jakies strony producentow, itd.
Bylem na stronach Ectaco( http://www.ectaco.pl/), ale chyba troche tam
drogo.

Pozdrawiam
Dmoch

jasne ze w 3City inaczej bym sie nie trudzil i nie pisal. A poniewaz ktos
pomocny moze miec taki sam samochod tutaj to moze nawet spotkac sie moznaby
bylo i xero zrobic z instrukcji obslugi itd....

mrew


nitrams wrote:

| Poszukuje ksiazki serwisowej do Hondy HR-V 1.6, 4WD z automatyczna
| skrzynia biegow CVT po polsku lub po angielsku. Mam niemiecka i
kompletnie
| nie wiem co mam wymienic lub sprawdzic co ile kilometrow lub ile litrow
| oleju mam
| kupic do silnika, skrzyni biegow itd.......  :-(

A ta honda to w 3miescie... ? Raczej NTG.
A tak poza konkursem: ostatecznie zeskanuj strony, przepusc przez jakis w
miare przyzwoity OCR a potem zmiel to jakims translatorem. Efekt bedzie
mizerny, ale na pewno lepszy niz wymozdzanie sie nad jezykiem ktorego nie
znasz (niemiecki). To taka sztuczka do wyprobowania..

--
Pozdrawia m.


On the news J.F. <j@friko6.onet.plwrote:


On Fri, 5 Oct 2001 21:55:53 +0200, Stanislaw Sidor wrote:
| On the news Jan Słupicki <jslup@provider.plwrote:
| Coś mi się kołacze taka zabawa - brało się dowolny tekst angielski
| i tłumaczyło przy pomocy programu typu English Translator. Wynik
| tego tłumaczenia zadawało się komuś w celu odgadnięcia "co program
| miał na myśli" :-)  -  teksty były podobne co zacytowany przez ciebie.

| Niestety, ale co roku soft coraz lepszy, jakby inteligentniejszy, [...]

Hi hi - wzialem ja sobie kawalek tekstu, kazalem altaviscie
przetlumaczyc z angielskiego na niemiecki, potem z niemca na anglika,
znow na niemca ... po ~30 uzyskalem dopiero stabilna petle o 4
tlumaczeniach :-)


Znaczy sie uprawiasz tlumaczenie iteracyjne ? :-)
Lepiej placa niz za symultaniczne ? ;)
Podaj przyklady, najlepiej z astro.

(STS)

Ło matko, przecież to wiadome, że translatory pol-eng i na odwyrtkę są komiczne.
Ja tylko strony włoskie, czy inne chińszczyzny tłumaczę sobie na angielski, bo
na ogół jakość jest ok. Bodaj niemiecki, francuski i angielski są całkiem dobrze
sprzężone, ale głowy nie dam za jakość. Widziałem lepsze kwiatki:)

Gość portalu: JP napisał(a):

> Do MS Office jest program Office Proofing Tools.
Czy jest on częścią M$Office? Jeśli tak zabije admina, że tego nie zainstalował.
Ew. czy w M$2000 to jest?

> Dodatkowo jak piszesz w jezykach engielskim, niemieckim, francuskim czy
> hiszpanskim w Office jest wbudowany translator.
No jeżeli ten translator to też jest część M$Office, a nie dodatkowy prog,
nastepny post to bedzie opis egzekucji.

1. Ja wiem, ze po polsku nie ma takiej prostej roznicy miedzy "translator"
i "interpreter", ale anbxl, uparcie piszesz o tlumaczach kabinowach, gdy w 100%
jest mowa o pisemnych. Na tlumaczy kabinowych sa sila rzeczy inne konkursy,
rowniez na tych kontraktwoych, sam bralem w takim udzial, nie ma zadnej
preselekcji i zadnej unii, tylko od razu sie idzie do kabiny.
2. Dziwi mnie troche to info zwiaskow: mam kolege bezrobotnego, ktory zdal CAST
25 na FG II, ma doswiadczenie zawodowe, zna angielski i niemiecki, i do dzis
nie dostal ani jednego zaproszenia na interview, chochiaz napisal za moja rada
do wszystkich unitow, jakie wchodzily w rachube z uwagi na jego profil zawodowy.

Gość portalu: mrW napisał(a):

> -dzuiekuje za mile slowa....,
> -ty to musisz miec kiszke w tej glowie, zas nie pojoles o co mi chodzi - wiec
> napisze to jescze raz bys zrozumial;"ja i inni nie umiec mowic po
> niemieckiemu, ja i inni nie potrafic tez czytac po niemieckiemu - ty teraz
> rozumiec???"
1.
tekst nie byl wcale do ciebie kierowany bo wiem ze w zab niemieckiego nie
znasz.
2.jezeli jestes mimo tego zainteresowany to skorzystaj z translatora!

croolick napisał:
> "Necessity is the mother of invention", dlatego ludzie zaczeli
uczyc sie
> jezykow, no a inni wymyslaja elektroniczne translatory, np.:
>
> maciek.lasyk.info/translator.html
> Uzytecznosc srednia, ale zabawa przednia :-)

Wypróbowałam. Wpisałam zdanie po polsku i zażyczyłam sobie
tłumaczenia na niemiecki. Wyszło superancko: trochę przetłumaczone,
reszta kaleczoną polszczyzną. To fajniejsze niz gry, trzeba tylko
pisać takie zdania, które wymagają trochę językowej ekwilibrystyki.

Tu nie chodzi o epatowanie niemieckim polskich
forumowiczów,chodzi o to, że ten wątek może interesować
niemieckojęzycznych pracownikow ambasady RFN,a nie wszyscy znają
dobrze polski,tylko oto chodziło, a korzystanie z tzw.translatora
jest niezwykle ryzykowne, bo taki tłumacz to dopiero może
namieszać!!