Dobry Nauczyciel — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

photo

Witam
Otóż dużo osób chce żeby ktoś w dziale prośby, coś przetłumaczył np z Angielskiego na Polski albo z Niemieckiego na Polski.

No więc moja propozycja to przyklejenie tematu do działu prośby ,,Tłumacz Online''

Np. Taki:

http://maciek.lasyk.info/translator.html


Taka jest moja propozycja.
Oczywiscie ta strona to jest tylko przykład

Pozdro

Jaka przyjazn ? A gdzie tlumacz w sieci ?
Skoro kwitnie polsko-niemiecka przyjaz to moze mi ktos odpowie na pytanie:
Gdzie mozna w necie znalesc translator online (tlumacza w sieci) z polskiego
na niemiecki i z niemieckiego na polski ? Moze jakis niemiecki przyjaciel sie
wytezy i splodzi jakis serwer na ktorym mozna by bylo tlumaczyc niemieckie
teksty na polski i odwrotnie ? Jest swietny tlumacz z angielskiego na polski
na stronie PWN ale niemieckiego nie ma. No i co to za "przyjazn" jak prosty
cham taki jak ja nie moze sobie przetlumaczyc tekstow z niemieckojezycznej
strony ?

ubu_roy napisała:

> Skoro kwitnie polsko-niemiecka przyjaz to moze mi ktos odpowie na pytanie:
> Gdzie mozna w necie znalesc translator online (tlumacza w sieci) z polskiego
> na niemiecki i z niemieckiego na polski ?

Moze lepiej, ze nie ma. Tlumaczenia maszyn sprawdzaja sie tylko w wypadku bardzo prostych komunikatow. Maszynom brakuje poczucia humoru, podobnie jak naszym politykom. Za to te pierwsze przynajmniej cos robia! :-)

-=Przemek=- <cornh@darmo.alter.plnapisał(a):


Zna ktoś jakiegoś niemiecko-polskiego translatora? Prosiłbym o nazwy.


http://www.onet.pl . Słownik online

: Czekam na kreatywne opinie
:
: Pozdrawiam i  zapraszam
: Anna Archicińska
: www.phuanna.com.pl

..., subiektywnie za durzo "mumbo-jumbo" w tekscie, w pewnym momencie
czlowiek ma wrzenie ze ta firma zajmuje sie bardziej pr niz tlumaczeniami.
kontakt lepiej by chyba by bylo umiescic wraz z mapa dojazdu w jednym dziale
bo sie duplikuje. za durzo zeczy na tym sajcie sie duplikuje, cennik
tlumaczen ktory jest dla klienta najwarzniejszy jest schowany w pod menu. O
ile uslugi biorowe maja z tlumaczeniami wiele wspolnego o tyle szkolenia bhp
sa tutaj jak piesc do oka. do szkolen polecam osobna strone. graficznie zas
niekoniecznie polecam "podruki", to nie jest poligrafia i tutaj nie zawsze
sie sprawdza, gdyby jeszcze zdjac ta kosmiczna poswiate ze zdjec bylo by
chyba lepiej. poza tym kwestia typografi, w nawigacji czcionka zupelnie z
innej bajki, a naglowki z zupelnie innej bajki, ok to nie musi byc ta sama
czcionka, ale musi miec ten sam harakter. reasumujac. nawigacja niestety nie
ulatwia mi jako potencjalnemu klientowi czego kolwiek, zanim przekopie sie
przez listy referencyjne i cala reszte trace ochote na korzystanie z uslog,
cennik powinien byc na poziomie jednego klikniecia, polska jest krajem
modemu. graficznie robi wrazenie ze autor na codzien zajmuje sie poligrafia,
dzieki niemu zawdzienczamy te piekne strony ze slownika niemiecko-polskiego
i informacje ze slowo gusty oznacza porwistego i gwaltownego. to milo ale
nie ja tu jestem tlumaczem i malo mnie to obchodzi, place za to ze nie musze
tego wiedziec. poza tym strona jest tylko w polskiej wersji jezykowej co jak
na biuro tlumaczen jest klasycznym dowcipem z cyklu "co mi zrobisz jak mnie
zlapiesz", polecam przyjrzec sie jak wyglada konkurencja
www.translationbureau.gc.ca  www.online-translation.dk
www.freetranslation.com  www.translation.lycos.com  www.worldlingo.com
www.thai-dolmetscher.de  http://www.lisanitti.com
http://www.ausit.org/ethics.php ,...

mapet ,...

link do porządnego translatora
poszukuję porządnego translatora online, który przetłumaczy mi arabskie
robaczki na coś bardziej przyswajalnego (angielski, polski, niemiecki).
czy macie namiar na coś takiego??? podzielcie się proszę!
z góry wielkie dzięki!

Hello

I have got a problem. The mother of one of my friends is born Polish,
and she now wants to try to use a computer, mostly for learning and for
use on the internet. She is very ancious about the use of the Windows
based systems, because she thinks that it is too hard for her to learn.
She is now 65 years old and living here in Denmark, but she is still not
very good of reading Danish. Therefore I recommended her to try the Mac
OS 8.5, 8.6 or 9.1 - native Polish version, which I think will be the
easiest for her.

I have tried to find a Polish system here in Denmark, Norway or Sweden
amongst the Polish living here, but no luck. A member of the group here
recommended me to try to contact you in the Polish Mac group. I do not
read or write Polish myself, so I write this in English, and I try to
use the online translation system, so you all will be able to read it.

Is it possible that one of you can help me with a Mac OS 8.5, 8.6 or a
9.1 in native Polish? - A bootable CD copy of the original system CD
will be enough, and then her daughter, who is one of my friends will
help me with the installations.

You can contact me on the mail address <kmldenmark@_NOSPAM_stofanet.dk.
Please remove the 'spamfilter', and please write either in English or
German. The address in the reply field is not valid.

Online translation:
Hello
  OtrzymaÂłam (dostaÂł siĂż) kwestiĂż. matka od jedziĂŚ z moich przyjacióÂł
jest urodzony JĂżzyk polski (polski; blask), i ona teraz potrzebuje
(chce) Âżeby próbowaĂŚ (wypróbowywaĂŚ) uÂżywaĂŚ komputer, gÂłównie dla uczenia
siĂż i dla uÂżycia na Internecie. Ona jest bardzo *ancious* o uÂżyciu Okien
osadzanych systemy, dlatego Âże ona obmyÂśla co to jest teÂż twardy
(trudny; intensywnie) dla jej uczyĂŚ siĂż (poznawaĂŚ; dowiadywaĂŚ siĂż). Ona
jest teraz 65 lata stary i ÂżyjÂący (mieszkajÂący; zamieszkanie) tutaj w
Danii, ale ona jest wci±Âż nie bardzo dobry czytania JĂżzyk duĂąski
(duĂąski). Dlatego polecam jej próbowaĂŚ (wypróbowywaĂŚ) Mac OS 8.5, 8.6
albo 9.1 - krajowa Polska wersja, który obmyÂślam bĂżdzie naj³Âżejszy dla
jej. JA (wypróbowaÂł) znajdowaĂŚ Polski system tutaj w Danii, Norwegia
albo Szwecja wÂśród JĂżzyk polski (polski; blask) ÂżyjÂący (mieszkajÂący;
zamieszkanie) tutaj, ale ¿adnego szczÿœcia. cz³onek grupa (grupowy)
tutaj poleciÂł (polecony; dostawaĂŚ polecenie) ja próbowaĂŚ (próba;
wypróbowywaĂŚ) kontaktowaĂŚ siĂż z wami w JĂżzyk polski (polski; blask)
*Mac* grupa (grupowaĂŚ; grupowy). JA nie czytam albo piszÂą JĂżzyk polski
(polski; blask) s& (samodzielnie), tak (wiĂżc) piszĂż ten (to) w JĂżzyku
angielskim, i próbujĂż (wypróbowywaĂŚ) uÂżywaĂŚ operatywny system
tÂłumaczenia, tak (wiĂżc) was caÂła wola jest zdolny czytaĂŚ temu. Jest to
moÂżliwy Âżeby jed z was moÂżecie pomagaĂŚ mnie z *Mac* *OS* 8.5, 8.6 albo
9.1 w tubylec (krajowy) JĂżzyk polski (polski; polerowaĂŚ; blask)? -
*bootable* *CD* kopiowaĂŚ (kopia) pierwotnego systemu *CD* bĂżdzie
dostateczna ilo¶ĂŚ (dostateczny; dostatecznie), i potem jej córka
(pokrewny), kto (który) jest jed z moich przyjacióÂł bĂżdzie pomagaĂŚ mnie
z zainstalowaniami. Wy moÂżecie kontaktowaĂŚ siĂż z mnÂą na poczcie adresu
<kmldenmark@_NOSPAM_stofanet.dk. SprawiaĂŚ przyjemno¶ĂŚ (proszĂż)
przesuwajÂą 'spamfilter', i proszĂż piszÂą albo (kaÂżdy) w Angielski (jĂżzyk
angielski) albo Niemiec (niemiecki). adres w odpowiedzi terenu nie jest
waÂżny (sÂłuszny).

Thankyou very much / DziĂżkujÂą bardzo

I hope the translation is understandable /
mam nadziejĂż wy móc rozumieĂŚ tÂłumaczenie

Here is my name and postal address
Tu jest moim imieniem (nazwa; w imieniu) i pocztowy adres

Erik Richard S?rensen
KMLDenmark
Edwin Rahrsvej 20.3.03
DK-8220 Brabrand, Denmark