Dobry Nauczyciel — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

photo

Lieber VfL-Fan,

ßber Dein Interesse am VfL Wolfsburg haben wir uns sehr gefreut. Aufgrund der Vielzahl an Anfragen nach Autogrammkartensätzen, Poster, Souvenirs etc. haben wir uns entschieden, diese nicht kostenlos abzugeben. Wenn Du an Fanartikeln des VfL interessiert bist, kannst Du dies online ßber unsere Homepage www.vfl-wolfsburg.de bestellen.

Gerne schicken wir Dir einmalig drei Autogrammkarten kostenlos zu, jedoch benĂśtigen wir hierfĂźr einen frankierten RĂźckumschlag.

FĂźr weitere Fragen stehen wir gerne zur VerfĂźgung.

Mit freundlichen Grßßen
i. A.

Mógłby mi ktoś to przetłumaczyć, choćby orientacyjnie? Chciałem ściągnąć translatora, lecz wszystko jest na rapidzie.. i te limity
proszę o pomoc:)


Czy to nie jest translator?

Gwarantuję Ci, że będziesz go kiedyś potrzebował


co to ma byc jakies nix mix twix fix??? co wy macie z tym X?

nic nie rozumiem
A ponieważ Twoje paatryk ambicje w zakresie opanowania języka niemieckiego ograniczają się najwyraźniej do tego, żeby kto inny znał ten język na tyle, aby odrabiać Twoje zadania domowe, więc wystarczy jak opanujesz to zdanie (z x) i każdy Niemiec będzie wiedział z kim ma do czynienia, nie odgadując przy tym od razu narodowości geniusza

I żeby nie dostać drugiej pały z tego samego, przysiądź fałdów i zamiast modlić się do komputera, żeby wypluł Ci rozwiązanie, użyj go do zaglądnięcia do słowników-ONLINE (jest ich parę w sieci).
Przypuszczam, że nauczyciel/ka orientując się już z jakim orłem ma do czynienia, doceni sam fakt, że się samodzielnie wysiliłeś i odpowiednio do oceni. Jeśli nie... hm, to już nie Twój problem

Przemek <pe@wp.plnapisał(a):


Witam szanowne grono grupowiczów,
Szukam translatora języka niemieckiego,
czy możecie mi jakieś polecić i skąd ewentualnie je moge ściągnąć ?


http://slowniki.onet.pl/ Słownik Online


----- Original Message -----
From: "Adam Pietrasiewicz" <adp@polbox.com
Newsgroups: pl.hum.tlumaczenia
Sent: Saturday, March 15, 2003 7:15 AM
Subject: Re: Translator POL<FRA i POL<NIEM - ?

Life is brutal, full of pieges and sometimes you get coup de pied dans le
cul

@

na na 100% to jest dobrze 'przetlumaczone'? :)

@

pewnie nikt sie nei znajdze ale moze ktos to przetluamczy jeszcze na
niemiecki oraz wloski?

Czy moge w takim razie prosic o przyznanie mi tytulu "translatora,
najlepiej jakiegos darmowego"? W zasadzie trudno jest mnie pobrac gdzies w
sieci, ale moge ewentualnie byc w wersji online, i pozwolilbym, byc moze
na
tlumaczenie prostych zwrotow! I tlumacze w najbardziej naturalny sposob z
mozliwych - otoz patrze na tekst w jednym jezyku, po czym pisze ten tekst
w
drugim!

@

nie ma sprawy, bo widze ze nie mam alternatywy :)


Witam,
chciałbym zapytać czy są w sieci jakies słowniki pl <-rosyjskie online
podobnie jak np. angielski czy niemiecki na Onecie.
I drugie pytanie - jaki kurs/podręcznik wybrać dla samodzielnego odświezenia
szkolnego (8lat nauki) rosyjskiego po 15 latach braku kontaktu z tym
językiem? Alfabet pamiętam ;-)
pozdrawiam i z góry dziękuję!
T

Szanowni Państwo,

Przesyłam Państwu poniżej informację o rozpoczynających się nowych
konkursach EPSO na urzędników unijnych dla TŁUMACZY PISEMNYCH. Informacje te
zostały już opublikowane w Gazecie Wyborczej (dodatek PRACA) dnia 23 maja
2005 r.

Będę wdzięczna za przekazanie tej informacji wszystkim potencjalnie
zainteresowanym osobom (studentom, pracownikom, tłumaczom).
W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości, zapraszam do kontaktu ze
mną mejlowo lub telefonicznie. W razie dużego zainteresowania wśród
poszczególnych grup reprezentowanych przez Państwa instytucję (np. wśród
studentów), istnieje możliwość zorganizowania krótkiego spotkania
informacyjnego w czasie którego odpowiem - w miarę mozliwości - na wszystkie
ewentualne pytania.

ISTOTNA UWAGA DOTYCZĄCA KONKURSU na stanowisko A*5
Pełna dokumentacja kandydatów (zawierająca kopie dyplomów, dowodów
tożsamości, itp.) będzie sprawdzana dopiero po ocenieniu testów
preselekcyjnych. W związku z tym, data 30 września 2005 r. jest ostatecznym
terminem na uzyskanie dyplomu ukończenia studiów wyższych.

Z serdecznymi pozdrowieniami,

Maria Cywińska-Milonas
Field Office Coordinator
-------------------------------------------------------
European Commission
DG Translation, Field Office in Poland

Reprezentacja Komisji Europejskiej
ul. Emilii Plater 53
00-113 Warszawa
tel. (+48-22) 520 82 00 ext. 198
fax. (+48-22) 520 82 82

Europejskie Biuro Doboru Kadr (EPSO) ogłasza wyszczególnione poniżej,
otwarte konkursy oparte na testach, w celu stworzenia puli rezerwowej, z
której rekrutowani będą

ADMINISTRATORZY LINGWIŚCI (SZEFOWIE JEDNOSTEK W ZAKRESIE TŁUMACZENIA
PISEMNEGO) (A*12)
Konkurs otwarty EPSO/AD/7/05

ADMINISTRATORZY LINGWIŚCI (SZEFOWIE JEDNOSTEK W ZAKRESIE TŁUMACZENIA
PISEMNEGO) (A*9)
Konkurs otwarty EPSO/AD/6/05

ADMINISTRATORZY LINGWIŚCI W ZAKRESIE TŁUMACZENIA PISEMNEGO (A*5)
Konkurs otwarty EPSO/AD/5/05

języków czeskiego, estońskiego, węgierskiego, łotewskiego, litewskiego,
maltańskiego, polskiego, słowackiego i słoweńskiego.

Kandydaci muszą być obywatelami jednego z Państw Członkowskich Unii
Europejskiej

Kwalifikacje kandydatów (profil kandydata)
Kandydaci mogą przystąpić do jednego z wymienionych konkursów, jeżeli w dniu
zakończenia rejestracji przez Internet spełniają następujące wymagania:

Kwalifikacje
Kandydat biorący udział w konkursie:
EPSO/AD/7/05 (A*12) i EPSO/AD/6/05 (A*9)
i) ukończył studia wyższe trwające cztery lub więcej lat i uzyskał dyplom
wyższej uczelni.
lub
ii) ukończył studia wyższe trwające przynajmniej trzy lata i uzyskał dyplom
wyższej uczelni oraz zdobył stosowne doświadczenie zawodowe trwające
przynajmniej jeden rok.

EPSO/AD/5/05 (A*5)
- ukończył studia wyższe trwające przynajmniej trzy lata i uzyskał dyplom
uczelni wyższej (kandydat musi uzyskać dyplom najpóźniej w dniu 30 września
2005 r.).

Doświadczenie zawodowe
Po uzyskaniu kwalifikacji wyszczególnionych w ogłoszeniu o konkursie,
kandydaci zdobyli określone poniżej doświadczenie zawodowe:
EPSO/AD/7/05 (A*12)
- przynajmniej dziesięcioletnie doświadczenie w pracy na stanowisku
związanym z zawodem tłumacza na pełny etat, z czego pięć lat na stanowiskach
kierowniczych.

EPSO/AD/6/05 (A*9)
- przynajmniej dziesięcioletnie doświadczenie w pracy na stanowisku
związanym z zawodem tłumacza na pełny etat, z czego trzy lata na
stanowiskach kierowniczych.

EPSO/AD/5/05 (A*5)
Nie wymaga się żadnego doświadczenia zawodowego.

Języki
Kandydaci biorący udział w konkursie powinni wykazać się:

a) doskonałą znajomością jednego z następujących języków: czeskiego,
estońskiego, węgierskiego, łotewskiego, litewskiego, maltańskiego,
polskiego, słowackiego i słoweńskiego (język główny)
oraz
 b) bardzo dobrą znajomością języka angielskiego, francuskiego lub
niemieckiego (jako pierwszego obowiązkowego języka źródłowego)
oraz
c)
- w kategorii A*12, oprócz języka wybranego w pkt b) kandydaci muszą wykazać
się bardzo dobrą znajomością języka angielskiego, francuskiego lub
niemieckiego (drugi obowiązkowy język źródłowy).
- w kategorii A*9 i A*5 oprócz języków wybranych w pkt a) i b), kandydaci
muszą wykazać się bardzo dobrą znajomością innego urzędowego języka UE
(drugi obowiązkowy język źródłowy), wybranego z poniższej listy: język
czeski, duński, niderlandzki, angielski, estoński, fiński, francuski,
niemiecki, grecki, węgierski, włoski, litewski, łotewski, maltański, polski,
portugalski, słoweński, słowacki, hiszpański lub szwedzki.
W przypadku wszystkich kategorii języki a), b) i c) muszą być różne.
Ogłoszenia o wyżej wspomnianych konkursach są opublikowane w Dzienniku
Urzędowym C 117 A z dnia 19 maja 2005 r. ( Kandydaci powinni wypełnić formularz podania na stronach internetowych EPSO
(http://europa.eu.int/epso - proszę wybrać &#8222;Online applications").
Szczegółowe informacje dotyczące procedury wypełniania formularza podania
znajdują się na stronie internetowej EPSO.

Kandydaci o stopniu inwalidztwa uniemożliwiającym im wypełnienie formularza
podania przez Internet mogą poprosić - najlepiej faksem lub listownie - o
przesłanie im papierowej wersji formularza podania. Listy lub faksy prosimy
kierować na adres lub pod numer podany w niniejszym ogłoszeniu.

Instytucje Unii Europejskiej stosują politykę równouprawnienia.
Szczegółowe informacje znajdują się w ogłoszeniu o konkursie.

Więcej informacji na temat konkursu można znaleźć na naszej stronie:
http://europa.eu.int/epso.

Ostateczny termin składania podań przez Internet: 22 czerwca 2005 r.,
godzina 12:00 czasu obowiązującego w Brukseli.

Europejskie Biuro Doboru Kadr
Info-Recruitment
(EPSO/AD/5/05, or EPSO/AD/6/05 or EPSO/AD/7/05)
Office: C-80 0/48
B-1049 Brussels
Faks: +32 2 295 74 88

Uwaga: jedynym właściwym źródłem informacji w sprawie wszystkich konkursów
są ogłoszenia o konkursach opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności pomiędzy informacjami
podanymi w jakichkolwiek innych źródłach a ogłoszeniem, wiążące są
informacje podane w ogłoszeniu.