Dobry Nauczyciel — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

photo

Witam
Otóż dużo osób chce żeby ktoś w dziale prośby, coś przetłumaczył np z Angielskiego na Polski albo z Niemieckiego na Polski.

No więc moja propozycja to przyklejenie tematu do działu prośby ,,Tłumacz Online''

Np. Taki:

http://maciek.lasyk.info/translator.html


Taka jest moja propozycja.
Oczywiscie ta strona to jest tylko przykład

Pozdro

Jaka przyjazn ? A gdzie tlumacz w sieci ?
Skoro kwitnie polsko-niemiecka przyjaz to moze mi ktos odpowie na pytanie:
Gdzie mozna w necie znalesc translator online (tlumacza w sieci) z polskiego
na niemiecki i z niemieckiego na polski ? Moze jakis niemiecki przyjaciel sie
wytezy i splodzi jakis serwer na ktorym mozna by bylo tlumaczyc niemieckie
teksty na polski i odwrotnie ? Jest swietny tlumacz z angielskiego na polski
na stronie PWN ale niemieckiego nie ma. No i co to za "przyjazn" jak prosty
cham taki jak ja nie moze sobie przetlumaczyc tekstow z niemieckojezycznej
strony ?

ubu_roy napisała:

> Skoro kwitnie polsko-niemiecka przyjaz to moze mi ktos odpowie na pytanie:
> Gdzie mozna w necie znalesc translator online (tlumacza w sieci) z polskiego
> na niemiecki i z niemieckiego na polski ?

Moze lepiej, ze nie ma. Tlumaczenia maszyn sprawdzaja sie tylko w wypadku bardzo prostych komunikatow. Maszynom brakuje poczucia humoru, podobnie jak naszym politykom. Za to te pierwsze przynajmniej cos robia! :-)

-=Przemek=- <cornh@darmo.alter.plnapisał(a):


Zna ktoś jakiegoś niemiecko-polskiego translatora? Prosiłbym o nazwy.


http://www.onet.pl . Słownik online

: Czekam na kreatywne opinie
:
: Pozdrawiam i  zapraszam
: Anna Archicińska
: www.phuanna.com.pl

..., subiektywnie za durzo "mumbo-jumbo" w tekscie, w pewnym momencie
czlowiek ma wrzenie ze ta firma zajmuje sie bardziej pr niz tlumaczeniami.
kontakt lepiej by chyba by bylo umiescic wraz z mapa dojazdu w jednym dziale
bo sie duplikuje. za durzo zeczy na tym sajcie sie duplikuje, cennik
tlumaczen ktory jest dla klienta najwarzniejszy jest schowany w pod menu. O
ile uslugi biorowe maja z tlumaczeniami wiele wspolnego o tyle szkolenia bhp
sa tutaj jak piesc do oka. do szkolen polecam osobna strone. graficznie zas
niekoniecznie polecam "podruki", to nie jest poligrafia i tutaj nie zawsze
sie sprawdza, gdyby jeszcze zdjac ta kosmiczna poswiate ze zdjec bylo by
chyba lepiej. poza tym kwestia typografi, w nawigacji czcionka zupelnie z
innej bajki, a naglowki z zupelnie innej bajki, ok to nie musi byc ta sama
czcionka, ale musi miec ten sam harakter. reasumujac. nawigacja niestety nie
ulatwia mi jako potencjalnemu klientowi czego kolwiek, zanim przekopie sie
przez listy referencyjne i cala reszte trace ochote na korzystanie z uslog,
cennik powinien byc na poziomie jednego klikniecia, polska jest krajem
modemu. graficznie robi wrazenie ze autor na codzien zajmuje sie poligrafia,
dzieki niemu zawdzienczamy te piekne strony ze slownika niemiecko-polskiego
i informacje ze slowo gusty oznacza porwistego i gwaltownego. to milo ale
nie ja tu jestem tlumaczem i malo mnie to obchodzi, place za to ze nie musze
tego wiedziec. poza tym strona jest tylko w polskiej wersji jezykowej co jak
na biuro tlumaczen jest klasycznym dowcipem z cyklu "co mi zrobisz jak mnie
zlapiesz", polecam przyjrzec sie jak wyglada konkurencja
www.translationbureau.gc.ca  www.online-translation.dk
www.freetranslation.com  www.translation.lycos.com  www.worldlingo.com
www.thai-dolmetscher.de  http://www.lisanitti.com
http://www.ausit.org/ethics.php ,...

mapet ,...