Dobry Nauczyciel — strony, Obrazki i wiele więcej na WordPress

photo

Nudeln mit RĂźhrei
Zutaten fĂźr 3-4 Personen:
6 Eier, 250 g Spaghetti, Salz, Pfeffer, Schnittlauch

So geht's;
Koche die Spaghetti al´dente (d.h. bissfest, ca. 8 Min.). Schlage die Eier, wßrze sie mit Salz und Pfeffer und fßlle die Spaghetti in eine Pfanne. Gieß das Rßhrei darßber und warte, bis es fest ist. Nun streust du noch etwas Schnittlauch ßber dein Gericht und dann wßnsch ich 4 Personen guten Appetit!

Przetlumaczy mi to ktos z niemieckiego na polski??(nie chodzi mi o translator, tylko prosze o tlumaczenie z glowa

Potrzebuje jakiego głosowego tłumacza polsko-niemieckiego

głównie chodzi mi o to zeby sie dowiedziec jak sie wymawia podany tekst


linki prosilbym zeby na rapida

Dobra chyba znalazlem na darkwarezie

Niemiecki w pigułce 3.0 + Deutsch Translator 2
Wczesniej nie wiedzialem co wpisac w wyszukiwarke i ktory z lektorem
ale jakos sie doczytalem : )


http://maciek.lasyk.info/translator.html

Do wyboru parę języków :


I wiele więcej
Najwięcej z Angielskiego na ....

Jak tłumaczy nie mam pojęcia:)

Witam
Otóż dużo osób chce żeby ktoś w dziale prośby, coś przetłumaczył np z Angielskiego na Polski albo z Niemieckiego na Polski.

No więc moja propozycja to przyklejenie tematu do działu prośby ,,Tłumacz Online''

Np. Taki:

http://maciek.lasyk.info/translator.html


Taka jest moja propozycja.
Oczywiscie ta strona to jest tylko przykład

Pozdro

Oczywiście, że jest WORD TRANSLATOR 5.2

Zygmunt K.

Użytkownik xEmORpH <xemo@poczta.onet.plw wiadomości do grup
dyskusyjnych napisał:37fd8e16.6589@news.tpnet.pl...

Witam

Może ktoś  wie czy jest jakiś program-translator, który tłumaczy
zdania z polskiego na niemiecki i vice versa? - coś podobnego jak
English Translator.



Nie nie, potrzebuję takiego co mi przetłumaczy napisany tekst, taki
translator.... Bardzo ważne.... Proszę o pomoc. Pozdrawiam.


No to przeciez te programy wlasnie ku temu sluza ;p - wpisujesz text a one
go tlumacza. Proste?
Techland Deutch Translator (szukaj dema na stronie techlanda)
Komputerowy Tlumacz Niemiecko-Polski (szukaj na osiolek.com albo
osloskop.net bo nie pamietam strony domowej programu)
Lepszych od nich chyba w sieci nie znajdziesz:)
powdzenia w tlumaczeniu

Comp Tlumaczenia - moderator wrote:


Szukam elektronicznego t<B3umacza niemieckiego/polski i
polski/niemieckiego pracujacego pod windows95/98


Word Translator (http://www.grot.sc.pl/) ma opcję tłumaczenia z
polskiego na niemiecki. Z niemieckiego na polski nie, a przynajmniej nie
ma w cenniku. Nie mam pojęcia, jaka jest jakość tego tłumaczenia -
testowałam tylko moduł z angielskiego na polski i był kiepski (ale był).
Jeśli ktoś zna inny program, to chętnie się dowiem!

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

Translator 1.0 nie obcia ogonkow (jak sugeruje to maik) bo stworzylem go w
domu na polskiej platformie.

Post reklamujacy  moze zawierac obciete ogonki bo wyslalem go z pracy, z
niemieckiego Windowsa

Ponadto nie nalezy zbyt powaznie traktowac okreslenia "Tlumacz"  Urzadzenie
zawiera w bazie 114 nazw filtrów i jest raczej pomoca dla grafików niz osób
uczacych sie jezyka angielskiego.

Jednak za niedogodnosci przepraszam

| Dzisiaj w serwisie VoodooMan! (http://www.voodooman.fr.pl)pojawilo sie
| proste i przydatne "urzadzenie" -

| VoodooMan! Translator 1.0 - tlumacz filtrów i poleceń Photoshopa z
polskie
go
| na angielski i odwrotnie. W tej chwili w bazie danych nazwy 114 filtrów,
a
| nastepna aktualizacja juz wkrótce. VoodooMan! Translator 1.0 to zwykla
| strona html z prostym skryptem autorstwa Aleksandra "LoLo" Jarosza.
| Urzadzenie dziala offline.

| Przerabianie angielskich tutoriali na polskim Photoshopie lub odwrotnie
| bedzie teraz latwiejsze.

| Zapraszam

Jak to urządzenie, obcina ogonki, to ja dziękuję.
Nie wiem jak inni, ale dla mnie jest to zabawne,że ktoś reklamuje
tłumacza,
popełniając całą masę błedów.

Może się czepiam, ale wybaczcie

pozdrawiam
maik



Uzywalem translatora on-line, ale stal sie komercyjny.

Czy mozecie podac adres strony gdzie zrobie automatyczne
tlumaczenie z niemieckiego na polski kilku zdan?

Pozdrawiam

q


http://tatry.home.pl/translator

Pozdr.


http://kompaspl.com.pl/
Komputerowy Tłumacz Języka Niemieckiego (Deutscher Translator)
(c) 2000 Wydawnictwo Kompas


Mizeria straszna. Troche z nim pracowalem, bo obiecywalem sobie sporo po
"230 tys. hasel podstawowych", ale to bzdura, nawet duzego slownika
polsko-niemieckiego i niemiecko-polskiego nie potrafili dobrze
wpisac. Poza tym policzmy (pracuje w tej branzy od poltora roku):
opracowanie dobrego
slownika, wcale nie rozbudowanego (50.000 hasel podstawowych) zajelo nam
(4 osoby) prawie rok. Zrobienie dobrego programu tlumaczeniowego to jakies
3-4 lata intensywnej pracy przynajmniej 3x wiekszego zespolu osob. Skoro
firma istnieje od 1999 roku, a pierwszy translator wypuscila juz w 2000 to
 o czym w ogole mowic? NIE DA sie zrobic programu do tlumaczenia
kontekstowego w rok, cudow nie ma. Nawet w informatyce:-)
Jest na rynku jeszcze jeden program, firmy bodajze Techland, ale tez ma
straszne bugi, widac, ze nie zagladal tam lingwista (za pomoca-hinter
der Hilfe np.)
Krotko mowiac, nie obiecuj sobie zbyt wiele.
Pozdrawiam
DAREk

Tłumaczy kontekstowo teksty z języka niemieckiego na język polski oraz z j
ęzyka polskiego na język niemiecki. Zawiera najobszerniejszy w Polsce słow
nik ogólny (ok. 230 000 haseł podstawowych).

Mieliscie juz z nim do czynienia? Jaie wnioski?
KTP



http://kompaspl.com.pl/
Komputerowy Tłumacz Języka Niemieckiego (Deutscher Translator)
(c) 2000 Wydawnictwo Kompas

Tłumaczy kontekstowo teksty z języka niemieckiego na język polski oraz z j
ęzyka polskiego na język niemiecki. Zawiera najobszerniejszy w Polsce słow
nik ogólny (ok. 230 000 haseł podstawowych).

Mieliscie juz z nim do czynienia? Jaie wnioski?
KTP


Najlepiej od razu daj sobie spokój. Szkoda Twoich pieniędzy i nerwów.
Komputer jeszcze dłuuugo nie będzie w stanie poprawnie przetłumaczyć czegoś
więcej, niż listu do cioci (a i to nie jest taki pewnik). Mimo wielu swych
zalet, to jednak tylko maszyna. Może wspomagać człowieka w pracy
translatorskiej (vide narzędzia typu CAT), ale (na razie) nic więcej.

Pozdrawiam,
Arkhan.

Megi schrieb:


Witam Grupe,

poszukuje slownika on-line jez. baskijskiego (Euskare)(moze byc na
polski, niemiecki, ang lub francuski)
ewentualnie czy ktos z was moglby pomoc w tlumaczeniu tekstu z tego jez.
na polski


euskara, albo euskara batua

znalazłem słownik baskijsko-hiszpański tu ło:
http://es.geocities.com/euskara_espanol/

no i jeszcze to: http://linguaphile.sourceforge.net/cgi-bin/translator.pl

ale próbne tłumaczenie wykazało, że potrafi powiedzieć, że "edo" po
baskijsku to "or" po angielsku. Reszty nie potrafił przetłumaczyć ;-)
Dałem mu do przetłumaczenia:
Erosteko edo alokatzeko etxebizitzen bilaketa, zozketak, finantzaketa,
izapideak, e.a.

Waldek

Waldemar napisał(a):


Megi schrieb:
| Witam Grupe,

| poszukuje slownika on-line jez. baskijskiego (Euskare)(moze byc na
| polski, niemiecki, ang lub francuski)
| ewentualnie czy ktos z was moglby pomoc w tlumaczeniu tekstu z tego
| jez. na polski

euskara, albo euskara batua


tak, pomylilam sie w pisowni


znalazłem słownik baskijsko-hiszpański tu ło:
http://es.geocities.com/euskara_espanol/

no i jeszcze to: http://linguaphile.sourceforge.net/cgi-bin/translator.pl


bardzo dziekuje!


ale próbne tłumaczenie wykazało, że potrafi powiedzieć, że "edo" po
baskijsku to "or" po angielsku. Reszty nie potrafił przetłumaczyć ;-)
Dałem mu do przetłumaczenia:
Erosteko edo alokatzeko etxebizitzen bilaketa, zozketak, finantzaketa,
izapideak, e.a.


dokladnie ja rowniez to przezylam :-)


Waldek


Magda

Hej
witam imiennika


Poszukuję programu który tłumaczy z polskiego na niemiecki i z
niemieckiego
na polski,


Jest chyba World Translator, albo cos takiego, wiem bo nagrywalem kiedys dla
znajomej. Napisz na priva spe@2a.pl albo speed@2com.pl, moze mam to
jeszcze


"Paulus" <paulusNOS@mnc.plwrote in message



| No ja bym tego bzdetem nie nazwał-  oczywiscie pod warunkiem że ten
tłumacz
| rzeczywiscie działa:))

Kazdy kto ma psiaka dluzej niz tydzien wie, ze proba tlumaczenia jego
'mowy' tylko na podstawie wydawanych przez niego odglosow to raczej
kiepski pomysl.


No ja mam psa ładnych pare latek i to bynajmiej nie pierwszego i akurat
mógłbym stwierdzic coś innego. No ale moj pies to strasznie "gadatliwa"
bestia.


Opuszcza sie cala sfere 'mowy ciala' niezwykle wazna w
takich przypadkach.


Mowa ciała to przede wszystkim wyrazanie emocji.


| Bo jak na razie jak to z komputerowymi tłumaczami
| wyglada mozna sie przekonac ( przy tym nieźłe się bawiąc )
instalujac sobie
| wszelkiego rodzaju programiki typu English translator:)))

Tak, czytalem te 'tlumaczenia' :) I sie zastanawiam czy ich 'jakosc'
wynika z niedopracowania programu przez autorow, czy raczej ze
specyfiki jezyka polskiego bo w przypadku innych jezykow te
tlumaczenia nie sa tak koszmarne.


Myśłe ze jest to zasługa nieumiejetnosci tłumaczenia zdań i kontekstów
wypowiedzi. Kazdy jezyk ma tu swoja specyfike a w przyopadku polskiego i np
angielskiego róznice sa dosc spore - wieksze niz np w przypadku angielskiego
i niemieckiego.